Laura Ivaska

Tutkin erilaisia tapoja tehdä käännöksiä. Kääntäminen ei suinkaan ole vain sitä, että otetaan jokin teksti ja käännetään se toiselle kielelle, vaan kääntäjä saattaa lukea kääntämäänsä tekstiä eri kielillä ja tehdä yhteistyötä esimerkiksi muiden kääntäjien tai alkuteoksen kirjoittaneen henkilön kanssa. Etsin tietoa käännösten takana olevista ihmisistä, teksteistä ja vaiheista kääntämisestä kertovista teksteistä, joita voi löytää esimerkiksi kääntäjien arkistoista tai vaikkapa käännettyjen kirjojen takakansista ja johdantosanoista.

Olen kiinnostunut erityisesti välikielten kautta kääntämisestä, eli siitä, miten kääntäjät toimivat, kun he saavat käännettäväkseen tekstin, jonka kieltä he eivät osaa, sekä geneettisestä käännöstutkimuksesta, eli siitä, millaisia väliversioita kääntäjät tekevät ennen lopullisen käännöksen valmistumista. Lisäksi tutkin, onko mahdollista kehittää koneoppimismenetelmä, jonka avulla saadaan selville, onko jokin teksti käännös, ja jos on, niin mistä kielestä se on käännetty. Toivon tällaisen menetelmän helpottavan erilaisten käännösten tunnistamista.

Väittelin filosofian tohtoriksi Turun yliopiston englannin kielen oppiaineesta vuonna 2020. Väittelyn jälkeen olin Suomalaisen Kirjallisuuden Seurassa postdoc-tutkijana hankkeessa nimeltä “Kääntämisen jäljet arkistoissa”. Tällä hetkellä työskentelen yliopistonlehtorina Turun yliopistossa, jossa opetan käännöstiedettä ja kääntämistä englanti–suomi-kieliparissa. Kuulun myös kahden käännöstieteellisen aikakauslehden, Mikaelin ja Targetin, toimituskuntaan.

Kotisivu: https://users.utu.fi/lmputk/